站长推荐:英语吧-英语学习免费100%,初高中英语, 英语四级, 英语六级, 专四英语, 专八英语, 中高口译英语, 自考专题, 英语翻译, 托福英语, 雅思,商务英语系列,,英语论文,英语口语,英语词汇,英语写作,英语听力,英语语法,英语电子书,考研英语,考研数学,考研政治,考研专业,考研相关,考研必备,在线听力,考试听力,英语动画,资源技巧,泛听材料,原声电影,影视英语经典对白,办公英语,电脑英语,公务员英语,求职英语,外贸英语,金融英语,情景英语,自杀专题,幽默,热点话题,读书频道,我的大学,人生规划,职场故事,励志人生,考试频道,新闻频道,音乐天堂,知识堂,生活实用频道.

考试英语 出国英语 能力英语 考研专区 听力专区 购课网

 站内搜索 

您现在的位置: 英语吧 >> 能力英语 >> 商务英语 >> 商务通用 >> 正文 用户登录 新用户注册

专 题 栏 目
最 新 热 门
最 新 推 荐
相 关 文 章
教你如何用英语跟上司说…
英文报刊常用术语A-Z
30句和吃有关的英语
英语句子是怎样通过英语…
英语流行新词串串烧
奥运英语1000句: 在天安…
奥运英语1000句: 坐一站…
奥运英语1000句:在中国…
奥运英语1000句:在旅馆…
奥运英语1000句:上楼,…
商贸文书中常见英语翻译错误几例(上)           ★★★
商贸文书中常见英语翻译错误几例(上)
作者:yingyu8 文章来源:www.yingyu8.com 点击数: 更新时间:2008-12-3 13:21:21
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

  1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

  原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:

  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

  原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

  应译为:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3.中国民生银行有限公司

  原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:

  China Minsheng Banking Corporation

  4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

  原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:

  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.欢迎您参观我们交易会

  原译文:Welcome you to visit our fair!

  注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

www.yingyu8.com

文章录入:kaokao1015    责任编辑:kaokao1015 
  • 上一个文章:

  • 下一个文章: 没有了
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    版权所有:英语吧 2006-2008 未经授权禁止复制或建立镜像 客服QQ:449316378

    copyright © 2003-2006 www.yingyu8.com online services. all rights reserved.
    Template designed by laogui. Optimized for 1024x768 to Firefox,Opera and MS-IE6. Site powered by yingyu8.